Turmoil. Anna Akhmatova

Turmoil. Anna Akhmatova

(My translation into English…And if one may dedicate a translation, then it’s to DM)

Breath-taking was light, like fever,
And each of his gazes – a ray,
I suddenly felt a shiver – 
If one could tame me – he may…

Leaning over…About to start talking…
Blood was draining away from my face,
On my life like a stone locking
Graves one love forever be placed.

Анна Ахматова

Смятение

Было душно от жгучего света,
А взгляды его — как лучи.
Я только вздрогнула: этот
Может меня приручить.
Наклонился — он что-то скажет…
От лица отхлынула кровь.
Пусть камнем надгробным ляжет
На жизни моей любовь.

Исступленная песнь. Из Сильвии Плат

Исступленная песнь. Из Сильвии Плат

Вольный перевод

Зажмурюсь — и вселенной всей каюк,
Глаза открою — появилась вновь,
По-моему, ты только лишь мой глюк.

Перед глазами пляшет звездный круг,
А-то совсем становится чернО,
Зажмурюсь — и вселенной всей каюк.

Заманена в сплетенье ног и рук,
Приливом лунным — бешеная кровь,
По-моему, ты только лишь мой глюк.

Низвержен Бог и ада огнь потух,
Ни демонов, ни ангельских чинов,
Зажмурюсь — и вселенной всей каюк.

Сочла, вернешься ты, как обещал, мой друг,
Но даже имя позабыто мной,
Зажмурюсь — и вселенной всей каюк.

Любить бы альбатроса — меньше мук,
Ведь самку он весною кличет вновь,
Зажмурюсь — и вселенной всей каюк,
По-моему, ты только лишь мой глюк.

Mad Girl’s Love Song
By Sylvia Plath

Сердце твое в себе несу… Из Э. Э. Каммингса 

(мой перевод)

Сердце твое в себе (несу я его
 в своем) и мне не быть без него(куда б ни шла,
со мною ты, дорогой, и каждый поступок мой
тобой совершен, родной)
и я судьбы
 не боюсь (ведь ты стал моей судьбой)  Не надобен
 белый свет (ведь ты — мой свет, ясный мой)
один лишь ты под луной,
и славу дневное светило поет пред одним тобой 

вот — тайна всех тайн, недоступная никому
(основа основ и семя семян
и вершина вершин древа жизни, тому
расти до вышин, что не чаять душе, и не таить уму)
И держится этой силой весь звездный сонм неслиян

несу твое сердце с собою (в своем несу его Я)

i carry your heart with me 
e.e. cummings

Набормотанное

Праздник, — говоришь, —
Который всегда с тобой, — Париж,
Ты болишь во мне, о Боже, как ты болишь,
 Будто я навсегда застыла
В том сгустке сумерЕчного света
 На Рю дез Аршив,
На исходе жизни, излете лета,
Расплавились крылья,
Движенья не завершив,
Замерло дыханье души,
В августовский янтарь одето,
Ты так решил.

Вот глядишь в никуда, но идешь куда-то… 

Вот глядишь в никуда, но идешь куда-то,
И сводит нутро от боли,
Левой — правой двигаешь автоматом,
Спинку держишь, ну чисто Плисецкая,
Голою силою воли, 
На глаза не пускаешь слезы обиды детские,
Вот идешь и думаешь: «Вот пи.дец-то мне»,
Но с улыбкой властною, королевскою
На костер посылаешь свое непокорное сердце,
Посыпаешь голову его пеплом,
Повторяешь: «Не бойся, не верь, не надейся»…

(Это могло бы быть написано 6-го августа на углу Рю дез Аршив)

Едва дыша

For DM

Вот стою пред тобою, 
Едва дыша,
Предалтарной свечою, 
Чашей, готовой вот-вот разлиться, 
И о прутья ребер бешено бьется душа, 
И из клетки тела к тебе стремится.

Farewell… Joseph Brodsky

(My attempt at a translation into English)

(And if one may dedicate a translation, then it’s to DM)

Farewell,
forget
and don’t regret,
set letters like bridges ablaze,
forever straight be the path ahead
and valiant be your ways.

May the stars in the darkness shed
for you their sparkling light,
its freezing hands may the Hope spread
over the fire that you ignite.

Through blizzards and tempests you will have gone,
through fire that roams free,
and may there be a much longer run
of luck for you than for me.

And strong and fair be ever the beat
of drum inside of your chest,
I’m happy for them you’re yet to meet
who are to share your path.

Оригинал: https://www.culture.ru/poems/30594/proshai