I have the feeling…After Sophia Parnok

After Sophia Parnok… I have the feeling…

An attempt at a translation from Russian into English

I have the feeling if we were two halves,
It‘d be too tender, too intense, too hard to bear,
Maybe that‘s why to hear the call of love
In all your steely pride you don‘t dare.

So be it! So let the darkness fall,
And let the night like an abyss be yawning,
For me else bell of death would never toll,
Out of your palms I‘d take eternal morning.

What dreams in broadest daylight might come true,
And there‘d be music that would make us swaying,
Like waves that with a boat are gently playing.
Enough… Go by…No longer calling you…

Оригинал:

София Парнок

“Мне кажется, нам было бы с тобой
Так нежно, так остро, так нестерпимо.
Не оттого ль в строптивости тупой,
Не откликаясь, ты проходишь мимо?

И лучше так! Пускай же хлынет мгла,
И ночь разверзнется еще бездонней, –
А то я умереть бы не могла:
Я жизнь пила бы из твоих ладоней!

Какие б сны нам снились наяву,
Какою музыкой бы нас качало –
Как лодочку качает у причала!..
Но полно. Проходи. Я не зову.”

A winter walk 

A golden glow
Of sun on snow,
White cushions
On the dark green of pine trees,
Blue-lilac washes
Of the sky with its clouds
Lying around like downy snowdrifts,
In the background woodpecker’s sounds,
Staccato drumming on the trunk, 
The woods are fair
And cold, crisp air
With joy of living makes me drunk, 
The trail is crunching
As I go marching
Between the pillars of the pines, 
Leaving my sadness behind, 
Dismissing your eyes from my mind. 

Вольный перевод. Нет, не врачует время ран…Из Эдны Сент-Винсент Миллей

Вольный перевод

Нет, что вы, не врачует время ран,
И боль не унимает. Это ложь.
О нем тоскую под скулящий дождь,
Томлюсь, когда отходит океан.
Водою станет залежалый снег,
И дымом прошлогодняя листва,
Но горечь чувства прежнего жива,
На сердце тяжестью легла навек.
Я сотню мест с опаской обхожу,
Чтоб памяти мне не разбередить,
И с легким сердцем заходя туда,
Где не бывал он вовсе никогда,
«Уже забыла», – я себе твержу,
И вдруг вступает: «Без тебя не жить…»

“Time does not bring relief; you all have lied”
BY EDNA ST. VINCENT MILLAY


Time does not bring relief; you all have lied   
Who told me time would ease me of my pain!   
I miss him in the weeping of the rain;   
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,   
And last year’s leaves are smoke in every lane;   
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.   
There are a hundred places where I fear   
To go,—so with his memory they brim.   
And entering with relief some quiet place   
Where never fell his foot or shone his face   
I say, “There is no memory of him here!”   
And so stand stricken, so remembering him.

Moth

Moth

Oh, let me mourn the loss of Love
The brevity of its life
It was like a moth
Spreading its wings
Just for some hours
Learning to fly
Just for some hours
Bedazzled by the light of your soul
It lightly stroked your fingertips
Covering them in silvery dust
Folded its wings
Sank down
and died

Набормотанное

/RU/

Набормотанное

Посв. ДМ

И я ни за что не хочу, 
чтоб ты прекратил мне чу—
диться среди бела дня
или ночами сниться,
нет, не покидай меня, 
свои придавай черты
чужим, безразличным лицам,
будь раной открытой ты,
хоть так мне помнить позволь,
и что с того , что лечу
как в пропасть в бездонную боль,
нет, я ни за что не хочу,
чтоб время лечило, нет,
стирая кровавый след…

Вот набормоталось невзначай…

/RU/

(посвящается DM)

Мы – смальта от мозаик двух империй,
Потерянные дети Атлантиды,
Ростки в развалинах из квадр Рима,
Удобренных багряной щедро кровью,
Мы — отбряцавшей бронзы отголоски,
Чуть внятные средь варварских наречий,
Но явно уловимые друг другом,
И отблески от золота Равенны
Украдкою скользят по нашим лицам,
По этим потаенным по приметам
Мы выделим в любой толпе друг друга,
На миг один душа познает душу,
Но так, как не сойтись горе с горою,
То через миг навек мы разойдемся.

Christmas market & Opera

Strolling around the Christmas market in Frankfurt with my friend Yuliya,

beautiful inside & out,

before seeing Bizet’s Carmen at the “Oper Frankfurt”

(The video and pics of the opera from the posts of “Oper Frankfurt” on FB)

The staging was too modern, the scenery too minimalistic (just a huge staircase), the costumes as if randomly thrown together to my taste; but at the end they treated us to an opulent visual feast: the toreador Escamillo clad in gold and Carmen in a black flamenco dress, descending the staircase, a huge ruffled train covering the steps (revealing the purpose of the staircase :).