Unaussagbare Wehmut. Ossip Mandelstam

Zu Ossip Mandelstams 130. Geburtstag wollte ich unbedingt eins meiner Lieblingsgedichte übersetzen.

Unaussagbare Wehmut. Ossip Mandelstam

Variante I

Unaussagbare Wehmut
Schlug die immensen Augen auf
Die Blumenvase, ausgeruht,
Lässt ihrem Glanze freien Lauf.
Im Taumel ist das Zimmer noch
Und von der süßen Kur wie trunken,
So winzig dieses Reich, und doch
Ist so viel Schlaf in ihm versunken,
Hinzu ein Schuss vom roten Wein,
Das maienhafte Sonnenstrahlen,
Und über dem Biskuit, dem schmalen,
Der schmalen Finger weißer Schein.

Variante II

Die namenlose Wehmut schlug
Zwei riesengroße Augen auf,
Aufgelebt der Blumenkrug
Lässt dem Kristallglanz freien Lauf,
Getränkt mit köstlichem Heiltrank
Der Wonne ist der ganze Raum,
Ach dieses kleine Reich verschlang
So viel an Schlaf, so viel an Traum. 
Hinzu ein wenig roten Wein,
Und etwas goldnes Sonnenlicht,
Und zarte weiße Hand, die bricht
Das feine Zuckerwerk entzwei.

„Невыразимая печаль

Открыла два огромных глаза,

Цветочная проснулась ваза

И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена

Истомой — сладкое лекарство!

Такое маленькое царство

Так много поглотило сна.

Немного красного вина,

Немного солнечного мая —

И, тоненький бисквит ломая,

Тончайших пальцев белизна.»

Осип Мандельштам

Ночь. Хуан Рамон Хименес

Мостками сон перекинут
Меж нынешним и грядущим,
И словно грезя, под ними
Струятся воды и души.

La noche

Juan Ramón Jiménez

          El dormir es como un puente

          que va del hoy al mañana.

          For debajo, como un sueño,

          pasa el agua, pasa el alma.

Прореха

Все дрожит и дрожит и дрожит
Та струна, что затронул,
И в пустынной обители сердца
Как ветер звучит твое эхо.

Безразличное время бежит
Пропадая в просторах огромных,
И латать не усердствуй —
Расползается дальше прореха.

Нет ничего… Из Маши Калеко

Нет ничего… Из Маши Калеко

Нет ничего,
— Мудрец произрёк,
Все создается тобой самим,
И унесет смертный твой вздох
То, что возникло, развеет как дым,
Бесследно, безгласно, как выйдет срок.
Нет ничего. Мудрец произрёк.

Mascha Kaleko

Nichts ist  

Nichts ist  
— sagt der Weise.
Du laesst es erstehen.
Es wird mit dem Wind
Deines Atems verwehen
Unmerklich und leise.
Nichts ist. Sagt der Weise.

Ветер. Из Сары Тисдейл

Ветер. Из Сары Тисдейл

1-й вариант

Вой ветра душу пронзает мне
Глухою порой ночной,
Неужто покоя мне нет на земле
Разве что вместе с тобой?

Но ветер ответ навеял мне,
Ему я открылась душой,
Не будет покоя мне на земле
Нигде и вместе с тобой.

2-й вариант

Ветра вытье в душе моей
Отдается ночь напролет,
Покоя себе не найду на земле —
Лишь рядом с тобой он придет.

Но ветра вой порою ночной
Прозрение душе  несет,
На этой земле никакой покой
И рядом с тобой не придет.

The Wind. Sara Teasdale. 

A wind is blowing over my soul, 
I hear it cry the whole night thro‘ — 
Is there no peace for me on earth 
Except with you? 

Alas, the wind has made me wise, 
Over my naked soul it blew, — 
There is no peace for me on earth 
Even with you.

Новые переводы

Морозной ночью. Из Сары Тисдейл

(вольный перевод)

Мороз мне стекла леденит,
Да ночь студёна за окном,
И словно сталь луна блестит,
И ветр вонзается клинком.

Помилуй, Боже, босяков,
Что топчутся, ища тепла,
На улице.  Спаси, Господь,
Метель сильнее замела.

Пускай в домУ моем теплынь,
И ставни вплоть затворены,
Но сердце жалится, как в стынь 
Оборвыш, сжавшись у стены.

Sarah Teasdale 
A Winter Night

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.

———————————————————————

Сердце твое в себе несу… Из Э. Э. Каммингса

Сердце твое в себе (несу я его
 в своем) и мне не быть без него(куда бы ни шел,
со мною ты, дорогой, и каждый поступок мой
тобой совершен, родной)
и я судьбы
 не боюсь (ведь ты стал моей судьбой)  Не надобен
 белый свет (ведь ты — мой свет, ясный мой)
один лишь ты под луной,
и славу дневное светило поет пред одним тобой 

вот — тайна всех тайн, недоступная никому
(основа основ и семя семян
и вершина вершин древа жизни, тому
расти до вышин, что не чаять душе, и не таить уму)
И держится этой силой весь звездный сонм неслиян

несу твое сердце с собою (в своем несу его Я)

i carry your heart with me 
e.e. cummings

On German Art Nouveau (Jugendstil)

I may have recently submerged myself in historicism but my heart still beats for Art Nouveau 🙂No, German Art Nouveau (Jugendstil) is not primarily about graceful arabesques and undulating shapes, It is inspired by the Life Reform Movement.It’ s about the return to nature, search for the lost cosmic completeness and spirituality, intent to reinterpret the relationship of man with nature, work and God. It is a countermovement to the rapid industrialisation, to the cold rational capitalist modernity as well as to the authoritarism, militarism and stuffiness of the German Empire.The central concept is that of “life” — it emphasises the meaning, value and purpose of life as the foremost focus. It aims its efforts at transforming the daily life: diet, clothes, housing, healthcare, sexuality. Its leitmotifs are authenticity, purity, clarity, beauty, naturalness.There is an atmosphere of awakening, spirit of optimism, faith in the future.They seek the creative rejuvenation of the world, an integrated whole of art and everyday life, city and nature. The life itself shall become the artwork. It should be penetrated, impregnated by arts and from this fruitful union new beauty should emerge.

„No field of human thought and perception should remain disregarded, no square centimetre receive shape and colour unless pervaded by the artistic spirit” (Joseph Maria Olbrich)

The house should cloth a human like a third skin. It should be tailor-measured to his way of life. it should be built from within to without. The house as a whole: born from the same momentum, swung by the same momentum: from the cutlery and napkins over the furniture to the shape and size of each room, to the window, to the doors, to the garden fence.

“We want to begin at home. Have nothing in your house that you don’t know to be useful or believe to be beautiful” William Morris

“As the coal powder turns into a pure clear-shaped shining crystal of diamond, the raw and amorphous life will turn into beauty”(From an article on the opening of the First Exhibition of the Artist Colony)

All images are from the Art Nouveau Department of the State Museum of Hesse, Darmstadt

On „The Queen‘s Gambit“

By the way, in the book nobody reaches out to her: There‘s no Beltik waiting in front of the tournament‘s building, no call from Jolene, no embrace from Townes in Moscow. Benny just utters „you, crazy bitch“ and „maybe is a loser‘s word“ on the phone.She saves herself, as she‘ s perfectly able to save herself, to pull herself by her own hair out of that swamp, as she doesn‘t need anybody, just her world of 64 black-&-white squares. Nothing more & nothing less. She‘s perfectly able to stand for herself and to win, even when the whole world is falling apart.It‘s so much truer to her character than the sweet Netflix friendship fairy-tale.Coz‘ she‘s a stand-up guy. Ever…Coz‘ it‘s just her and her will to power… Ever…Over herself, over the circumstances, over the world all around her…Coz‘ it‘s just „Fall down seven times, stand up eight“… Ever…