Моя ноябрьская гостья. Из Роберта Фроста

Первый набросок перевода
(да, я знаю, что в первой строфе схема рифмовки не сохранена)

Заходит в гости грусть ко мне,
Она находит красоту
В осеннем, мозглом, хмуром дне,
Подстоя любит черноту,
И по сырой бродить траве.

И мне покоя не дает,
А я, и вправду, слушать рад,
Что ей по нраву птиц отлет,
Что серебро свое впрядет
Туман в ее простой наряд.

Немы пустынные леса,
Земля скудна, и свод свинцов,
Ей видится во всем краса,
Она пеняет мне, что сам
Красу я видеть не готов.

А что давно уж вид мне мил
Ноябрьских сумеречных дней,
Пока их снег не забелил,
Я от нее сокрыть решил,
Хвалой ее они милей.

My November Guest
Robert Frost

«My sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.»