Морозной ночью. Из Сары Тисдейл

(вольный перевод)

Мороз мне стекла леденит,
Да ночь студёна за окном,
И словно сталь луна блестит,
И ветр вонзается клинком.

Помилуй, Боже, босяков,
Что топчутся, ища тепла,
На улице.  Спаси, Господь,
Метель сильнее замела.

Пускай в домУ моем теплынь,
И ставни вплоть затворены,
Но сердце жалится, как в стынь 
Оборвыш, сжавшись у стены.

Sarah Teasdale 
A Winter Night

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.

———————————————————————

Сердце твое в себе несу… Из Э. Э. Каммингса

Сердце твое в себе (несу я его
 в своем) и мне не быть без него(куда бы ни шел,
со мною ты, дорогой, и каждый поступок мой
тобой совершен, родной)
и я судьбы
 не боюсь (ведь ты стал моей судьбой)  Не надобен
 белый свет (ведь ты — мой свет, ясный мой)
один лишь ты под луной,
и славу дневное светило поет пред одним тобой 

вот — тайна всех тайн, недоступная никому
(основа основ и семя семян
и вершина вершин древа жизни, тому
расти до вышин, что не чаять душе, и не таить уму)
И держится этой силой весь звездный сонм неслиян

несу твое сердце с собою (в своем несу его Я)

i carry your heart with me 
e.e. cummings