Вольный перевод

Нет, что вы, не врачует время ран,
И боль не унимает. Это ложь.
О нем тоскую под скулящий дождь,
Томлюсь, когда отходит океан.
Водою станет залежалый снег,
И дымом прошлогодняя листва,
Но горечь чувства прежнего жива,
На сердце тяжестью легла навек.
Я сотню мест с опаской обхожу,
Чтоб памяти мне не разбередить,
И с легким сердцем заходя туда,
Где не бывал он вовсе никогда,
«Уже забыла», – я себе твержу,
И вдруг вступает: «Без тебя не жить…»

“Time does not bring relief; you all have lied”

Time does not bring relief; you all have lied   
Who told me time would ease me of my pain!   
I miss him in the weeping of the rain;   
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,   
And last year’s leaves are smoke in every lane;   
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.   
There are a hundred places where I fear   
To go,—so with his memory they brim.   
And entering with relief some quiet place   
Where never fell his foot or shone his face   
I say, “There is no memory of him here!”   
And so stand stricken, so remembering him.